==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་ལ་བསྟོད་པ།
ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་ལ་བསྟོད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་སྟོ་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་ལ་བསྟོད་པ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མི་གཡོ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་གཡོ་ཞེས་བྱའི་ཁྲོ་བོ་ནི། །རལ་གྲི་ཞགས་པ་ལེགས་པར་ཐོགས། །སྤྱི་བོའི་ཟུར་ཕུང་གཡོན་དུ་འཁྱིལ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ལ་བཞུགས། །ཀླུ་ཆེན་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །བྱིས་པའི་གཟུགས་ཅན་འགྱིང་བག་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ནང་ན་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་ཁྲོ་ཚུལ་སྟོན། །ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ། །བཅོམ་ལྡན་མི་གཡོ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེའི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་པའི་སྐུ་མཆོག་ནི། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཐིང་ནག་རྔམ་པའི་སྐུ། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བགེགས་ཆེན་དུ་མ་གཟིར། །སྟག་དང་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ལྷ་དང་
ལྷ་མིན་སྐྲག་མཛད་ཕྱག་གཡས་ན། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་འབར་བ་འདེབས་པའི་ཚུལ། །འབྱུང་པོ་སྐྲག་མཛད་ཕྱག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེས་ལུས་ཅན་མི་གཏོར་རྡོ་རྗེ་ཞགས། །སྐྱེ་ཤི་རྩད་གཅོད་རྣོ་དཀར་མཆེ་བ་གཅིགས། །སྤྱན་གཉིས་དམར་ཟླུམ་ཐུགས་རྗེས་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེས་ཁྲོས་པས་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ། །མི་བསྐྱོད་ལ་སོགས་རིགས་ལྔས་དབུལ་བརྒྱན། །མ་རུངས་འདུལ་ཞིང་འགྲོ་དོན་རྫོགས་མཛད་པའི། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་སྣ་ཚོགས་སྐུ་ལས་འཕྲོ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་མཛད་ཅིང༌། །བདེ་བདག་ལ་རིམ་གྱིས་མགོན་མཛད་པ། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཁྱོད་ཉིད་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལགས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལགས་པས། །ཁྲོ་རྒྱལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཉིས་མེད་རྩེ་གཅིག་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདག་ཀྱང་ཁྱོད་ལྟར་འགྲོ་དོན་བགྱི་སླད་དུ། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་ཁྱོད་བསྒོམ་གསང་སྔགས་བཟླས། །དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་བསྟེན་ན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་མཛད་དེ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་མངོན་སུམ་སྩལ་ནས་ཀྱང། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀ

【汉语翻译】
忿怒尊胜者不动尊赞
忿怒尊胜者不动尊赞
梵语：阿雅阿扎拉卓达拉匝斯多扎。藏语：忿怒尊胜者不动尊赞。 顶礼忿怒尊胜者不动尊！ 所谓不动忿怒尊， 手持利剑与绢索， 顶髻发旋朝左绕， 安住于自之坛城光， 以大龙等所有之， 众宝饰品善庄严， 童子之相具威严， 顶礼金刚身！ 具德之中具大悲， 为调伏暴恶示现外在忿怒相， 法性不变身色蓝黑色， 顶礼薄伽梵不动怙主！ 从大悲之界所生之妙身， 于智慧火焰燃烧之坛城中央， 安住于杂色莲花日轮之座， 一面二臂蓝黑色威猛身， 双足一伸一屈镇压众多大魔， 以虎皮与蛇饰作庄严， 诸天与
非天惊恐于右手， 竖立智慧火焰之利剑， 左手作驱逐妖魔之忿怒印， 以大悲不损有情之金刚索， 斩断生死之根锐利白獠牙， 双眼赤红圆睁以大悲垂视十方， 以大悲忿怒令头发向上竖立， 以不动等五部佛为顶严， 调伏顽劣圆满利生之， 化身忿怒尊放射种种身， 平息一切有情之痛苦， 依次成为安乐之主守护者， 利益有情之怙主极具大悲， 您乃三世一切诸佛， 因您乃三世一切诸佛， 故顶礼赞叹忿怒尊智慧身， 顶礼赞叹怖畏猛厉之语， 顶礼赞叹无二专注之意， 我亦为如您般成办利生事， 以专注之心修您持诵秘密咒， 若我恒时依止忿怒尊您， 祈请以大悲加持， 赐予现前智慧妙身， 身语意之

【英语翻译】
Praise to the Noble Immovable, King of Wrathful Deities
Praise to the Noble Immovable, King of Wrathful Deities
In Sanskrit: Arya Achala Krodha Raja Stotra. In Tibetan: Praise to the Noble Immovable, King of Wrathful Deities. Homage to the King of Wrathful Deities, Immovable One! The wrathful deity called Immovable One, Holds well a sword and a lasso, The topknot of hair swirls to the left, Resides in the light of his own mandala, With all the ornaments of great nagas and others, Completely adorned, With the form of a child, possessing a majestic demeanor, Homage to the Vajra Body! Possessing the nature of great compassion within, Showing an outwardly wrathful appearance to subdue the wicked, Immutable in Dharma-nature, with a body color of dark blue-black, Homage to the Bhagavan, the Immovable Protector! The supreme body arising from the realm of compassion, In the center of a blazing mass of wisdom fire, Resides on a variegated lotus and sun disc seat, One face, two arms, a dark blue-black, fierce body, Two legs, one extended and one bent, crushing many great obstacles, Adorned with ornaments of tiger skin and snakes, Gods and
non-gods are frightened; in the right hand, A wisdom sword blazing is raised in gesture, The left hand makes a threatening mudra, With compassion, not destroying sentient beings, a vajra lasso, Cutting the root of birth and death, one sharp white fang, Two eyes red and round, gazing with compassion in the ten directions, With compassionate wrath, the hair swirls upwards, Crowned with the five families, such as Akshobhya, Subduing the unruly and perfecting the welfare of beings, Emanating from the various bodies of the emanation wrathful king, Pacifying the suffering of all beings, Gradually protecting the lords of bliss, Protector of beings, exceedingly compassionate, You are all the Buddhas of the three times, Because you are all the Buddhas of the three times, Therefore, I pay homage and praise to the wisdom body of the wrathful king, I pay homage and praise to the terrifying, fierce speech, I pay homage and praise to the non-dual, one-pointed mind, May I also, like you, accomplish the welfare of beings, With a one-pointed mind, I meditate on you and recite the secret mantra, If I always rely on you, the wrathful king, May you bless me with great compassion, Bestowing the manifest supreme wisdom body, Of body, speech, and mind,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བདུད་དགྲ་རྣམས། །ཕ་རོལ་འཇོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མེད་པར་མཛོད། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ལྷ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་དུ་གསོལ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མི་གཡོ་བ་ལ་བསྟོད་པ། པཎྜི་ཏ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་དེ་ཉིད་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་ལ་བསྟོད་པ།

【汉语翻译】
祈请赐予我成就。
愿修持的障碍，作恶的魔敌们，
以摧毁他方的力量令其消灭。
从此时起直至菩提心要之间，
我向您，至上的天神祈求庇护。
祈请您恒时守护。
忿怒之王不动尊赞。
班智达燃灯吉祥智所著圆满。
班智达彼者与译师比丘戒律胜共同翻译、校订并确定。

【英语翻译】
Grant me the accomplishment.
May the obstructing demons and enemies who harm practice,
Be annihilated by the power of destroying others.
From this time until the essence of enlightenment,
I seek refuge in you, supreme deity.
I pray that you always protect me.
A Praise to the Wrathful King, Immovable One.
Completed, composed by Paṇḍita Dīpaṃkara Śrījñāna.
Translated, revised, and finalized by the same Paṇḍita and the translator, the monk Tsültrim Gyalwa.

============================================================

